Freitag, 18. Dezember 2015

Meine Links seht unten!


Dürfen Lamm und Wolf einander nicht begegnen,

einander schätzend und behütend,

endlich das lange Quälen, Töten und Verg´waltigen

in unendlicher Liebe beiseite schiebend?




---  ein symbolisches Bild. Seit über hundert Jahren bemühen wir uns, die Liebe höher als alle Gewalt zu stellen, und endlich unser Menschentum zu finden, zu entdecken. Doch immer wieder finden sich Kräfte, die das Quälen, Verletzen, Töten, Zerstören  in die Mitte ihres Lebens stellen. Dank dem unbekannten Künstler !

Ich möchte nun in der arabischen Kultur die Spuren der Liebe finden und aufdecken --- als Anregung für unser Leben, und für unser Zusammenleben mit unseren Gästen aus dem Osten. Leider kann ich nicht die geringsten Spuren dieser wichtigen Sprache --- bitte helft mir bei Klarstellungen, benutzt die Kommentar-Funktion am Ende des Blogs.

Aryaman Stefan Wellershaus, ma.aryafrau@gmx.de, in Wismar  .

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Komm, komm, wer immer du bist!
Komm, auch wenn du tausendmal deine Versprechen gebrochen hast!
Komm, komm, ob du Jude, Christ oder Moslem bist. Komm!
(Inschrift auf Rumi´s Grab in Konya)

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


von  Safiye Can - deutsch-türkische Dichterin, hier Übertragung arabischer Dichtung: 



 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


von  Mohamed Nabil   in:
https://www.freitag.de/autoren/mohamed-nabil-/so-liebt-man-auf-arabisch-1 , in Der Freitag, Kultur, 19.XII.20154,  "So liebt man auf Arabisch":

"In der arabischen Sprache gibt es einhundert Worte für die Liebe, ein wahres Labyrinth, in dem man sich verlieren kann. Nicht jedes Wort kann interpretiert oder übersetzt werden, weil der kulturelle Hintergrund anders ist. Der Übersetzung oder Interpretation mangelt es somit häufig an Richtigkeit und Genauigkeit, weil jedes Wort auf einer Geschichte basiert. So lässt sich beispielsweise das arabische Wort „Junun“ nur bedingt mit dem deutschen Wort „Wahnsinn“ übersetzen.  Und das arabische Konzept des Wortes „Hanin“ entspricht am ehesten dem deutschen Sinn der „Wehmut“, ohne es jedoch genau zu treffen. Ähnliches gilt für viele andere arabische Bezeichnungen der Liebe, wie „Lahaf“ (Gier) oder „Tatayyum“ (ekstatische Unterwerfung)."


 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




أنت أجمل شيء في حياتي, لا تمر ليلة علي من دون أن تأتي إلي فيها,إن قلبي ينبض لك ويناديك, لقد إشتقت
لرؤيتك كثيراً ولضمك على صدري والإحساس بذلك بلا نهاية, أتامل بأن يتحقق هذا الحلم قريباً, أحبك

"Du bist für mich das Schönste auf dieser Welt. Es vergeht keine Nacht, in der du nicht in meinen Träumen vorbei schaust.  Mein Herz schlägt nur für dich und ruft nach dir. Ich würde dich so gerne wiedersehen, dich in meinen Armen halten und mich unendlich fühlen. Ich hoffe, dass dieser Traum bald wahr wird. Ich liebe dich."

gefunden hier:   http://www.gutefrage.net/frage/suche-arabisches-liebesgedicht-mit-deutscher-uebersetzung-hilfe-dringend  . Seht zu, wie ihr mit den arabischen Zeilen zurecht kommt.

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



Meine Blogs für das Menschliche im Osten:

 

 

261 - wir Menschen und der Verlust unserer Liebe

jedoch: vorder-asiatische Dichtung - deutsche Dichtung, Liebes-Poesie

hier:

 

805 - für Syrien

das östliche Conservative und wir

hier:

keine Liebe, nur Widerstand und Kämpfen

hier:

http://kampf-in-syrien.blogspot.de/2015_11_01_archive.html

 

834 - Flüchtlinge in Deutschland 2015

Flüchtlinge - grüne Sahara - Desert Greening

hier:

http://deutschl-fluechtlinge.blogspot.de/2015/11/fluchtlinge-grune-sahara-desert-greening.html

 

Flüchtlinge aus dem Osten und Süden in Deutschland